$config[ads_header] not found

La historia y la letra de la oda a la alegría de Beethoven

Tabla de contenido:

Anonim

La "Oda a la Alegría" de Ludwig van Beethoven fue compuesta en 1824, en el movimiento final de su última, y ​​posiblemente la más famosa, sinfonía, Sinfonía No. 9. El estreno tuvo lugar en Viena el 7 de mayo de 1824, y a pesar de su falta de práctica y presentación poco ensayada, la audiencia estaba extasiada. Fue la primera vez que Beethoven apareció en el escenario en 12 años.

Al final de la presentación (aunque algunas fuentes dicen que podría haber sido después del segundo movimiento), se dijo que Beethoven continuó dirigiendo a pesar de que la música había terminado. Uno de los solistas lo detuvo y le dio la vuelta para aceptar sus aplausos. El público era muy consciente de la pérdida de audición y salud de Beethoven, por lo que, además de aplaudir, lanzaron sus sombreros y bufandas al aire para que pudiera ver su abrumadora aprobación.

La sinfonía coral

Esta sinfonía es considerada por muchos musicólogos líderes como una de las mejores obras de la música occidental. Lo que lo hace tan especial es el uso de Beethoven de la voz humana; Fue el primer compositor importante en incluirlo dentro de una sinfonía. Es por eso que a menudo verá la Sinfonía n.º 9 conocida como la Sinfonía coral. La novena sinfonía de Beethoven, con una orquesta más grande que ninguna otra en ese momento y una duración de más de una hora (más que cualquier otra obra sinfónica), fue un punto de inflexión importante para la música clásica; fue una catapulta en el período romántico, donde los compositores comenzaron a romper las reglas de composición y explorar el uso de grandes conjuntos, emoción extrema y orquestación no convencional.

Alemán "Oda a la Alegría" Letras

El texto de "Oda a la alegría" que Beethoven empleó, y ligeramente modificado, fue escrito por el poeta alemán, Johann Christoph Friedrich von Schiller, en el verano de 1785. Fue un poema de celebración que abordaba la unidad de toda la humanidad.

¡Oh, Freunde, nicht diese Töne!

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

und freudenvollere.

Freude!

Freude!

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Se muere el modo fuerza geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust Ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Plan Durch des Himmels prächt'gen,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, ¿Welt?

Tal 'ihn über'm Sternenzelt!

Über Sternen muß er wohnen.

Traducción Inglés "Oda a la Alegría"

¡Oh amigos, no más de estos sonidos!

Cantemos canciones más alegres,

Más canciones llenas de alegría!

¡Alegría!

¡Alegría!

Alegría, brillante chispa de divinidad,

Hija de Elysium,

Inspirados en el fuego pisamos

Dentro de tu santuario.

Tu poder mágico se vuelve a unir

Toda esa costumbre se ha dividido,

Todos los hombres se vuelven hermanos,

Bajo el dominio de tus suaves alas.

Quien ha creado

Una amistad duradera

O ha ganado

Una esposa verdadera y amorosa

Todos los que pueden llamar al menos una alma suya,

Únete a nuestra canción de alabanza;

Pero los que no pueden deben arrastrarse entre lágrimas.

Lejos de nuestro círculo.

Todas las criaturas beben de alegría

En la naturaleza del pecho.

Justo e injusto

Igual gusto de su regalo;

Ella nos dio besos y el fruto de la vid,

Un amigo probado hasta el final.

Incluso el gusano puede sentir satisfacción,

¡Y el querubín está delante de Dios!

Con gusto, como los cuerpos celestiales

Que envió en sus cursos

A través del esplendor del firmamento;

Por lo tanto, hermanos, deberían correr su carrera,

¡Como un héroe que va a la victoria!

Ustedes millones, los abrazo.

¡Este beso es para todo el mundo!

Hermanos, sobre el dosel estrellado.

Debe habitar un padre amoroso.

¿Caes en adoración, millones?

Mundo, ¿conoces a tu creador?

Búscalo en los cielos;

Sobre las estrellas debe habitar.

“Oda a la alegría”: un significado mundial

En 1972, el Consejo de Europa convirtió la "Oda a la Alegría" de Beethoven en su himno oficial. Años más tarde, en 1985, la Unión Europea hizo lo mismo. Aunque el texto de Schiller no se canta en el himno, la música transmite las mismas ideas de libertad, paz y unidad.

Durante la Primera Guerra Mundial, los prisioneros alemanes cautivos de Japón presentaron a sus captores a la Novena Sinfonía de Beethoven. Años más tarde, las orquestas japonesas comenzaron a interpretarlo. Luego, después de los devastadores eventos de la Segunda Guerra Mundial, muchas orquestas japonesas comenzaron a actuar a finales de año, con la esperanza de atraer a suficientes miembros de la audiencia para ayudar a financiar los esfuerzos de reconstrucción. Desde entonces, se ha convertido en una tradición japonesa interpretar la novena sinfonía de Beethoven a fin de año.

En muchas iglesias inglesas, el himno "Alegre, alegre te adoramos", escrito en 1907 por el autor estadounidense Henry van Dyke, se interpreta y canta con la melodía "Oda a la Alegría" de Beethoven. Quizás la grabación moderna más popular del himno se puede escuchar en la película de 1993, Sister Act 2, cantada por Lauren Hill y el elenco.

La historia y la letra de la oda a la alegría de Beethoven