$config[ads_header] not found

Questa o quello letra y traducción

Tabla de contenido:

Anonim

"Questa o quella" es una aria realizada por el duque de Mantua en el primer acto de la ópera "Rigoletto" de Giuseppe Verdi. Esta ópera se basa en una obra de teatro de Victor Hugo, "Le roi s'amuse" y su libreto fue escrito en italiano por Francesco Piave. Se estrenó en Venecia en 1851 y se considera una de las obras emblemáticas de Verdi.

Además de "Questa o Quello", esta ópera también es conocida por la famosa aria "La donna e mobile" (traducción: "las mujeres son volubles"), que recibió una atención renovada del público de la ópera moderna gracias a las actuaciones del tenor tardío. Luciano Pavarotti.

La trama de la ópera 'Rigoletto'

"Rigoletto" cuenta la historia del bufón de la corte titular, su hija Gilda y el duque de Mantua. Su título original era "La Maledizione" (que se traduce como "La Maldición"), una referencia a un punto central de la trama. El padre de una mujer a quien sedujo el duque (y de quien Rigoletto se burló), puso la maldición sobre ambos hombres.

La maldición se produce cuando Gilda, que se ha enamorado del duque, es asesinada por error por un asesino contratado por Rigoletto.

El duque de Mantua canta 'Questa o Quello'

El duque aclara su actitud hacia las mujeres en este aria: "Questo o Quello" se traduce aproximadamente como "esta mujer o aquella". Le anuncia a Rigoletto su intención de cortejar a la condesa casada Ceprano. Rigoletto acepta ayudarlo en su búsqueda, a pesar de las advertencias sobre el celoso esposo de la condesa Ceprano. Poco sabe Rigoletto que su hija y el duque están teniendo una aventura secreta, pero ninguno sabe de la conexión del otro con el bufón.

Letra

Questa o quella per me pari sono

un cuant 'altre d' intorno mi vedo,

del mio core l 'impero non cedo

meglio ad una che ad altre beltà

La costoro avvenenza è qual dono

di che il fato ne infiora la vita

s 'oggi questa mi torna gradita

forse un 'altra doman lo sarà.

La costanza tiranna delcore

detestiamo qual morbo crudele,

sol chi vuole si serbi fedele;

Non v'ha amor se non v'è libertà.

De 'i mariti il ​​geloso furore,

degli amanti le smanie derido,

anco d 'Argo i cent'occhi disfido

se mi punge una qualche beltà.

Traducción en inglés

Esta chica o esa chica son iguales

a todos los demás que veo a mi alrededor,

el núcleo de mi ser no cederé

a una belleza u otra

su atractivo es lo que están dotados

del destino y embellece la vida

Quizás hoy esta chica me reciba

quizás mañana otra chica me demande.

La constancia es un tirano para el corazón

es una enfermedad cruel odiada para

solo aquellos que quieren que seas fiel;

No puede haber amor si no hay libertad.

La furia celosa de los maridos,

desamores de los amantes que desprecio

Desafío los cien ojos de Argo

si me gustan algunas bellezas

Questa o quello letra y traducción