$config[ads_header] not found
Anonim

Ya sea que te regocijes o renueves un anime con una canción de doblaje en inglés, no hay duda de que tener audio en inglés amplía enormemente el alcance y la audiencia potencial de cualquier anime. Es casi imposible reservar un anime en la televisión de Estados Unidos sin una pista de voz en inglés. Incluso las cifras de ventas muestran que la presencia de audio en inglés ayuda a que un título de anime, ya sea una serie o una película independiente, se venda mucho más vigorosamente.

La calidad promedio de cualquier doblaje de anime en inglés ha aumentado significativamente en la última década más o menos gracias a un mejor talento de voz, un reparto de voces más atento y una dirección más aguda. Sin embargo, de las docenas de títulos lanzados cada año, algunos se destacan por ser adaptaciones exitosas del material fuente complicado, expresado por inconformistas de actuaciones de actuación de voz que llaman la atención y que no puedes evitar amar. La siguiente lista presenta los mejores doblajes en inglés para animes en orden alfabético.

"Laguna Negra"

El diálogo en el manga original de "Black Lagoon" fue una obra maestra de la vulgaridad de los bombardeos improperios. La adaptación al anime necesitaba preservar cada parte de esa palabrería, o no habría sido la misma historia que los fanáticos habían llegado a conocer y amar.

Afortunadamente, lo hizo y doblemente en su versión de doblaje en inglés. Todo, desde el eslogan de Dutch "Amén, aleluya y mantequilla de maní" hasta el francotirador de cuatro letras de Revy, no solo se reprodujo sino que se amplificó.

Maryke Hendrikse como Revy ofrece el rendimiento sobresaliente para este doblaje en inglés. Es una pena que nueve décimas partes de su diálogo no puedan reproducirse aquí. Hendrikse, por cierto, también expresa a Gilda y Spitfire en "My Little Pony: Friendship Is Magic", aunque su diálogo es mucho más familiar en ese programa.

"Cowboy Bebop"

Quizás más que cualquier otra serie o película, "Cowboy Bebop " se cita habitualmente como un ejemplo de cómo hacer un doblaje en inglés de un anime correcto.

No son solo los actores de voz, que están bellamente elegidos, sino el descarado guión de doblaje que también se adapta a la naturaleza sardónica y cansada del mundo de una de las obras maestras básicas del género de anime. Con actuaciones destacadas de todo el elenco principal, es difícil señalar a una estrella, pero la interpretación de David Lucas del protagonista Spike Spiegel ofrece un cinismo que nunca sonó tan suave o seguro de sí mismo.

"Excel Saga"

No importa por ahora que "Excel Saga " tenga tantos detractores como admiradores. Lo que hizo que el doblaje de esta parodia consciente de los clichés del anime fuera un trabajo excepcionalmente difícil no fue solo el ritmo de la ametralladora del diálogo, sino la gran cantidad de juegos de palabras, juegos de palabras dobles, bromas, bromas, referencias cruzadas y toneladas de otras cosas casi intraducibles que de alguna manera se hicieron no solo coherentes sino divertidas para una audiencia de habla inglesa.

Con las actuaciones de Jessica Calvello y Larissa Wolcott como Excel liderando el paquete, el casting de voz fue casi perfecto en este doblaje en inglés. La brillante y exagerada actuación de Calvello se interrumpió después de la mitad del espectáculo cuando dañó sus cuerdas vocales y tuvo que ser reemplazada por Wolcott, ¡que se parece tanto a Calvello que la mayoría de las personas que no tienen idea nunca notaron que algo había cambiado!

"Fullmetal Alchemist"

Un espectáculo tan extenso y complejo, por no mencionar que es examinado de cerca por legiones de fanáticos, podría haber sido un desastre, o haber sido un caso de un par de roles principales sólidos rodeados por un océano de mediocridad. Pero de alguna manera el estudio de producción hizo que todo funcionara, y el resultado final es una de las historias de éxito generales más recientes del anime que se puede ver en inglés sin sentir que te estás perdiendo nada.

Maxey Whitehead como Alphonse Elric y Vic Mignogna como Edward Elric realmente capturan el espíritu de hermandad y juventud frente a la adversidad, con el giro vulnerable de Whitehead cuando Alphonse es casi tan crucial como el impetuoso y ardiente Edward de Mignogna.

Hablando de fuego, Christopher R. Sabat como Alex Louis Armstrong y Stephanie Young como Olivier Mira Armstrong presentan uno de los dúos más temibles de villanos ingleses en la historia de la actuación de voz. Casi te da miedo saber qué sucede cuando terminan juntos en la misma habitación. (Lo hacen. Es aterrador).

"Fantasma en el caparazón: complejo independiente"

Otro ejemplo de doblaje en inglés hecho con un gusto y clase impecables. Hecho mal, esta serie habría sido una maravilla incomprensible de techno-galimatías y actuación de pokey. Pero tanto el guión de doblaje como el equipo de voz se encontraban entre los mejores reunidos para cualquier producción de anime, y los resultados hablan por sí mismos.

Mary Elizabeth McGlynn y Richard Epcar como Major Motoko Kusanagi y Batou, respectivamente, hicieron trabajos tan fenomenales en sus roles que ahora son más o menos sinónimos de sus respectivos personajes.

"Chico de oro"

Esta comedia ecchi gira en torno a un joven cuyo impulso por aprender absolutamente todo lo que puede ponerlo (literalmente) en las vueltas de una mujer tras otra. El audio japonés relativamente relajado contrasta con el doblaje en inglés, que es exagerado. Algunas personas (como yo) encuentran divertido el hecho de la restricción del audio original, pero otras prefieren la pista en inglés por la razón exactamente opuesta.

De cualquier manera, Doug Smith como Kintaro ofrece una actuación realmente divertida como el personaje principal, impulsando la acción a través de esta serie divertida y haciéndola humorística para el público inglés. Aunque no es mi favorito personal, lo recomiendo por la pura hazaña de traducir el humor del programa a un público más amplio.

"Outlaw Star"

Gene Starwind y su equipo irregular: ¿hay algún otro tipo de equipo en la ópera espacial? - Da la vuelta al universo y entra y sal de todo tipo de problemas en "Outlaw Star". Este espectáculo gravemente subestimado que merece el mismo tipo de atención que recibió "Cowboy Bebop ".

También es uno de los pocos animes de los años noventa, una época de doblaje en gran parte anónimo y a menudo sin inspiración, con una canción en inglés que no solo funcionó bien en ese momento, sino que ahora se mantiene igual de bien.

Robert Wicks y Bob Buchholz dan actuaciones destacadas como el personaje principal Gene Starwind ofreciendo toda la actitud (sarcástica), todo el tiempo (sarcástico), y lo amamos por eso. Búscalo nuevamente en un papel de apoyo sólido como Paz en "Ghost in the Shell: Stand Alone Complex".

"Princesa medusa"

Hay muchas maneras en que este doblaje podría haber salido mal. Considere la premisa: un joven travestido se insinúa con una tripulación de otaku hembra inadaptada. Pero el reparto de voces en inglés hace que este espectáculo, ya conmovedor en su edición original en japonés, sea doble en su doblaje.

Esto es gracias principalmente a Josh Grelle expresando el papel principal como Kuranosuke. Hubiera sido la manera más fácil de hacer que una actriz de doblaje cumpliera con su deber de ser un personaje de travestismo, pero Grelle (nominalmente una voz de apoyo) es hábil al darnos las versiones masculinas y femeninas de Kuranosuke.

¿Y quién hubiera pensado que la actriz de voz crepitante que expresó a personajes como la asesina y criada Mey Rin en "Black Butler " y la reina vampiro Mina Tepes en "Dance in the Vampire Bund" podría manifestar un lado tan radical como Mayaya en " ¿Medusa princesa? Mientras está gloriosamente loca en el original, Mónica Rial le hace una magnífica justicia a este personaje en su actuación en la serie, dando más ligereza a la versión en inglés.

"Shin Chan"

Aquí hay un dilema: ¿cómo ser fiel al humor irónico del niño favorito de Japón con la boca sucia? La solución era ni siquiera intentarlo, y bien podría haber sido la mejor opción posible.

El doblaje en inglés de FUNimation para " S hin-chan ", sobre las aventuras de un niño que bien podría ser primo cercano de los personajes de "Family Guy" o "South Park ", fue reescrito completamente desde cero con las bendiciones del original. Equipo de producción japonés, y está muy en la línea de esas dos piezas alegremente vulgares de la cultura pop.

Algunos ejemplos de diálogo: "Juguemos al CSI: ¡el último en el sótano es una prostituta muerta!" Los verdaderos héroes aquí son los equipos de adaptadores que desafiaron tanto la lógica como el gusto para hacer que esto suceda.

"Hecho desaparecer"

En verdad, casi todos los doblajes en inglés encargados por Disney para la colección de películas Studio Ghibli para su lanzamiento fuera de Japón son excelentes. Esta merece una mención especial, junto con "Princess Mononoke ", en gran parte porque fue la primera película de Ghibli que "rompió ampliamente" con audiencias de habla inglesa, y porque John Lasseter (de PIXAR) supervisó personalmente la adaptación para asegurarse de que era letra perfecta.

Daveigh Chase como Chihiro y Suzanne Pleshette como Yubaba dan vida a los personajes de Miyazaki como una estrella infantil y una actriz veterana con habilidades estelares para el "malo" principal. David Ogden Stiers como el Kamajii de múltiples miembros también dio una actuación estelar.

Pero la mejor parte es que la mayoría de las películas de doblaje en inglés de Ghibli tendrán muchos nombres familiares en los créditos. Todos, desde Betty Davis hasta Christian Bale, han prestado su voz a este encantador elenco de personajes.

"Steins; Puerta"

Esta maravillosa combinación de humor de carácter malicioso, suspenso psicológico y extrañeza de ciencia ficción sorprendió al público cuando debutó en Crunchyroll en una encarnación solo subtitulada. Eso solo hizo que la gente se preguntara: ¿cómo sería tener una versión doblada en inglés de esta historia, dada su dependencia del gobbledygook de alta tecnología y el humor meme tan japonés?

Respuesta: bastante bien, gracias a los esfuerzos de su actor principal y guionista, que resultó ser la misma persona.

J. Michael Tatum ofrece actuaciones destacadas como Rintaro Okabe y Houuin Kyouma. Tatum no solo expresó el personaje principal hilarantemente importante, sino que escribió la adaptación en inglés de todo el espectáculo. Tanto la actuación como el guión son brillantes y muchos lo consideran uno de los trabajos de doblaje más inspirados en el anime.

"Trigun"

Otro trabajo de doblaje en inglés alegremente animado, que se benefició de un poco de "prelocalización", Trigun fue recibido con aclamación crítica una vez que llegó a las redes estadounidenses. El espectáculo era esencialmente un western en el espacio, o, estrictamente hablando, un set occidental en un planeta alienígena, por lo que la voz lanzó lágrimas a todo el asunto como si fuera una telenovela italiana de acción en vivo. Fue la decisión correcta, ya que se ajusta al material de muchas maneras.

Johnny Yong Bosch como Vash the Stampede, Dorothy Melendrez como Meryl Stryfe, Lia Sargent como Milly Thompson y Jeff Nimoy como Nicholas D. Wolfwood completan el reparto y le dan vida a esta clásica serie japonesa.

El nombre de Bosch merecía aparecer al menos una vez en esta lista, y bien podría haber sido para este programa. Melendrez también hizo un gran giro como Kaoru en el elenco inglés de "Rurouni Kenshin". Sargent es un veterano pero es más famoso por este papel importante; y Nimoy no es otro que el hijo de Leonard, pero no se preocupa por su apellido aquí, ni un poco.

Los mejores doblajes en inglés para anime